Dinyanyikan oleh: Team
A ver. (Komatani Hitomi, Watanabe Shiho, Orii Ayumi,Hoshino Michiru, Sato Yukari, Kawasaki Nozomi, Ohe Tomomi, Urano Kazumi, Tojima Hana)
KANJI
ここのところ
見かけなかったから
心配したよ
誰より明るかった君の
笑顔を思い出して・・・
遠い街に
引越ししたって聞かされた
最後にサヨナラくらいは
言わせて欲しかったよ
見かけなかったから
心配したよ
誰より明るかった君の
笑顔を思い出して・・・
遠い街に
引越ししたって聞かされた
最後にサヨナラくらいは
言わせて欲しかったよ
君はバイクに乗って
風の中を
どこへ向かって走ってるの?
空は晴れているかい?
風の中を
どこへ向かって走ってるの?
空は晴れているかい?
I
miss you!
Yes!
忘れないよ
君のことを・・・
ガランとした広場で
ベンチに座り
ずっと 僕の歌を
聴いてくれたね
Yes!
忘れないよ
あの出会いを・・・
12月のことなのに
昨日のように
思えてしまうんだ
時は早足だね
忘れないよ
君のことを・・・
ガランとした広場で
ベンチに座り
ずっと 僕の歌を
聴いてくれたね
Yes!
忘れないよ
あの出会いを・・・
12月のことなのに
昨日のように
思えてしまうんだ
時は早足だね
会えなくても
悲しんだりせずに
僕は歌う
どこかで暮らす君も きっと
そのこと望むだろう
そう今でも
「遅刻しちゃった」って言いながら
突然 現れそうだね
いつものあのベンチに・・・
悲しんだりせずに
僕は歌う
どこかで暮らす君も きっと
そのこと望むだろう
そう今でも
「遅刻しちゃった」って言いながら
突然 現れそうだね
いつものあのベンチに・・・
僕の心の角に
バイク 止めて
君はどこかで見てくれてる
雨が降り始めても・・・
バイク 止めて
君はどこかで見てくれてる
雨が降り始めても・・・
Remember!
You!
くじけそうに
なった時は
君が残した分も
夢を見るから
誰よりも大きな
声を掛けてよ
You!
くじけそうに
なった時は
瞳を閉じて
思い出す
手拍子してる
君のその姿は
永遠の味方さ
くじけそうに
なった時は
君が残した分も
夢を見るから
誰よりも大きな
声を掛けてよ
You!
くじけそうに
なった時は
瞳を閉じて
思い出す
手拍子してる
君のその姿は
永遠の味方さ
I
miss you!
Yes!
忘れないよ
君のことを・・・
ガランとした広場で
ベンチに座り
ずっと 僕の歌を
聴いてくれたね
Yes!
忘れないよ
あの出会いを・・・
12月のことなのに
昨日のように
思えてしまうんだ
時は早足だね
忘れないよ
君のことを・・・
ガランとした広場で
ベンチに座り
ずっと 僕の歌を
聴いてくれたね
Yes!
忘れないよ
あの出会いを・・・
12月のことなのに
昨日のように
思えてしまうんだ
時は早足だね
ROMAJI
[Wat/Kom] koko no tokoro
[Wat/Kom] mikake nakatta kara
[Wat/Kom] shinpai shita yo
[Toj/Ori] dare yori akarukatta kimi no
[Toj/Ori] egao wo omoidashite...
[Kaw/Ohe] tooi machi ni
[Kaw/Ohe] hikkoshi shitatte kikasareta
[Hos/Sat/Ura] saigo ni SAYONARA kurai wa
[Hos/Sat/Ura] iwasete hoshikatta yo
[Wat/Kom] mikake nakatta kara
[Wat/Kom] shinpai shita yo
[Toj/Ori] dare yori akarukatta kimi no
[Toj/Ori] egao wo omoidashite...
[Kaw/Ohe] tooi machi ni
[Kaw/Ohe] hikkoshi shitatte kikasareta
[Hos/Sat/Ura] saigo ni SAYONARA kurai wa
[Hos/Sat/Ura] iwasete hoshikatta yo
[Wat/Kom/Toj/Ori] kimi
wa BAIKU ni notte
[Wat/Kom/Toj/Ori] kaze no naka wo
[Wat/Kom/Toj/Ori] doko e mukatte hashitteru no?
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] sora wa harete iru kai?
[Wat/Kom/Toj/Ori] kaze no naka wo
[Wat/Kom/Toj/Ori] doko e mukatte hashitteru no?
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] sora wa harete iru kai?
I
miss you!
Yes!
wasurenai yo
kimi no koto wo...
GARAN to shita hiroba de
BENCHI ni suwari
zutto boku no uta wo
kiite kureta ne
Yes!
wasurenai yo
ano deai wo...
jyuunigatsu no koto na no ni
kinou no you ni
omoete shimau n da
toki wa hayaashi da ne
wasurenai yo
kimi no koto wo...
GARAN to shita hiroba de
BENCHI ni suwari
zutto boku no uta wo
kiite kureta ne
Yes!
wasurenai yo
ano deai wo...
jyuunigatsu no koto na no ni
kinou no you ni
omoete shimau n da
toki wa hayaashi da ne
[Kaw/Ohe] aenakute
mo
[Kaw/Ohe] kanashin dari sezu ni
[Kaw/Ohe] boku wa utau
[Hos/Sat/Ura] doko ka de kurasu kimi mo kitto
[Hos/Sat/Ura] sono koto nozomu darou
[Wat/Kom] sou ima demo
[Wat/Kom] "chikoku shichatta"tte ii nagara
[Toj/Ori] totsuzen araware sou da ne
[Toj/Ori] itsumo no ano BENCHI ni...
[Kaw/Ohe] kanashin dari sezu ni
[Kaw/Ohe] boku wa utau
[Hos/Sat/Ura] doko ka de kurasu kimi mo kitto
[Hos/Sat/Ura] sono koto nozomu darou
[Wat/Kom] sou ima demo
[Wat/Kom] "chikoku shichatta"tte ii nagara
[Toj/Ori] totsuzen araware sou da ne
[Toj/Ori] itsumo no ano BENCHI ni...
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] boku
no kokoro no kaku ni
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] BAIKU tomete
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] kimi wa doko ka de mite kureteru
[Wat/Kom/Toj/Ori]ame ga furi hajimete mo...
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] BAIKU tomete
[Kaw/Ohe/Hos/Sat/Ura] kimi wa doko ka de mite kureteru
[Wat/Kom/Toj/Ori]ame ga furi hajimete mo...
[Wat/Kom] Remember!
You!
kujike sou ni
natta toki wa
kimi ga nokoshita bun mo
yume wo miru kara
dare yori mo ookina
koe wo kakete yo
You!
kujike sou ni
natta toki wa
me wo tojite
omoidasu
tebyoushi shiteru
kimi no sono sugata wa
eien no mikata sa
kujike sou ni
natta toki wa
kimi ga nokoshita bun mo
yume wo miru kara
dare yori mo ookina
koe wo kakete yo
You!
kujike sou ni
natta toki wa
me wo tojite
omoidasu
tebyoushi shiteru
kimi no sono sugata wa
eien no mikata sa
[Wat/Kom] I
miss you!
Yes!
wasurenai yo
kimi no koto wo...
GARAN to shita hiroba de
BENCHI ni suwari
zutto boku no uta wo
kiite kureta ne
Yes!
wasurenai yo
ano deai wo...
jyuunigatsu no koto na no ni
kinou no you ni
omoete shimau n da
toki wa hayaashi da ne
wasurenai yo
kimi no koto wo...
GARAN to shita hiroba de
BENCHI ni suwari
zutto boku no uta wo
kiite kureta ne
Yes!
wasurenai yo
ano deai wo...
jyuunigatsu no koto na no ni
kinou no you ni
omoete shimau n da
toki wa hayaashi da ne
ENGLISH TRANSLATION
This
place
Because I didn’t catch sight of it,
I got worried
I remembered your smile
Brighter than anyone else’s…
I heard that
You moved to a distant town
Something like a final ‘Good-bye’
I wanted to say
Because I didn’t catch sight of it,
I got worried
I remembered your smile
Brighter than anyone else’s…
I heard that
You moved to a distant town
Something like a final ‘Good-bye’
I wanted to say
You
rode your bike
Into the wind
Where did you turn and run off to?
Is the sky shining there?
Into the wind
Where did you turn and run off to?
Is the sky shining there?
I
miss you!
Yes!
I won’t forget
About you…
At the empty open square
We sat on a bench,
And all the time
You listened to my song, right?
Yes!
I won’t forget
That encounter…
Even though it happened in December,
Like it was yesterday
I completely remember
Time moves so fast, right?
I won’t forget
About you…
At the empty open square
We sat on a bench,
And all the time
You listened to my song, right?
Yes!
I won’t forget
That encounter…
Even though it happened in December,
Like it was yesterday
I completely remember
Time moves so fast, right?
Even
though we can’t meet
Without feeling sad
I sing
I hope that somewhere
You’re getting along well
Now, that’s the case
But while I say “You’re late,”
It’s like a sudden appearance, right?
Always at that bench…
Without feeling sad
I sing
I hope that somewhere
You’re getting along well
Now, that’s the case
But while I say “You’re late,”
It’s like a sudden appearance, right?
Always at that bench…
At
the corner of my heart,
You stopped your bike
From somewhere you watch me
Even though the rain starts to fall…
You stopped your bike
From somewhere you watch me
Even though the rain starts to fall…
Remember!
You!
The time when
I seemed broken,
You disappeared
Because I dream,
I put out a voice
Larger than anyone else’s
You!
The time when
I seemed broken,
I close my eyes
And remember
That careless
Figure of yours
Is an eternal friend
The time when
I seemed broken,
You disappeared
Because I dream,
I put out a voice
Larger than anyone else’s
You!
The time when
I seemed broken,
I close my eyes
And remember
That careless
Figure of yours
Is an eternal friend
I
miss you!
Yes!
I won’t forget
About you…
At the empty open square
We sat on a bench,
And all the time
You listened to my song, right?
Yes!
I won’t forget
That encounter…
Even though it happened in December,
Like it was yesterday
I completely remember
Time moves so fast, right?
I won’t forget
About you…
At the empty open square
We sat on a bench,
And all the time
You listened to my song, right?
Yes!
I won’t forget
That encounter…
Even though it happened in December,
Like it was yesterday
I completely remember
Time moves so fast, right?
INDONESIA
TRANSLATION
Ditempat ini
Karena
aku tidak melihatmu,
Aku
menjadi khawatir
Aku
ingat senyummu
Lebih
cerah dari senyum semua orang
Aku
mendengar bahwa
Kau
pindah ke kota lain yang jauh
Sesuatu
yang seperti "Sampai Jumpa" yang terakhir kalinya
Aku
ingin mengucapkan
Kau
menaiki sepeda motormu
Bersatu
dengan angin
Kemana
kau berbelok dan pergi?
Apakah
langit bersinar di sana?
Aku
merindukanmu!
Yes!
Aku
takkan lupa
Melupakan
kamu...
Di
ruangan persegi yang kosong
Kita
duduk di kursi
Dan
sepanjang waktu
Kau
mendengarkan laguku, bukan?
Yes!
Aku
takkan lupa
Pertemuan
itu...
Meskipun
iterjadi di bulan Desember,
Rasanya
seperti kemarin
Aku
masih ingat
Waktu
berlalu dengan cepat, bukan?
Meskipun
kita tidak bisa bertemu
Tanpa
perasaan sedih
Aku
bernyanyi
Berharap
bahwa disuatu tempat
Kau
baik-baik saja
Jadi,
disinilah masalahnya
Tapi
ketika aku bilang "Kau terlambat"
Seperti
kedatangan yang tiba-tiba, bukan?
Selalu
di tempat duduk itu..
Di
sudut hatiku,
Kau
menghentikan sepeda motormu
Dari
suatu tempat kau memperhatikanku
Meskipun
hujam mulai turun...
Remember!
You!
Disaat
ketika
Aku
nampak patah semangat
Kau
menghilang
Karena
aku bermimpi,
Aku
mengeluarkan suara
Yang
lebih besar dari orang lain
You!
Di
saat ketika,
Aku
nampak patah semangat
Aku
menutup mataku
Dan
mengingat
Sosokmu
Yang
sembrono itu
Adalah
seorang sahabat sejati
I
miss you!
Yes!
Aku
takkan
Melupakanmu...
Di
ruang persegi yang kosong
Kita
duduk di kursi
Dan
sepanjang waktu
Kau
mendengarkan laguku, bukan?
Yes!
Aku
takkan melupakanmu
Pertemuan
itu...
Meskipun
terjadi di bulan Desember,
Rasanya
seperti kemarin
Aku
masih ingat
Waktu
berlalu dengan cepat, bukan?
Mungkin ada dari anda yang bilang “Artikel apaan nih?” atau “Lagu
apa nih?”
Alasan kenapa saya memutuskan untuk mentranslate lirik
lagu ini dan mengepostnya disini adalah karena lagu ini sangat spesial
bagi AKB itu sendiri dan salah satu lagu AKB yang based on True Story.
Jadi apa ceritanya?
Ada seorang fans AKB yang sudah menjadi fans semenjak tahun Desember
2005, ada beberapa orang yang mengatakan bahwa orang ini adalah salah seorang
dari Kami 7, 7 penonton pertama AKB. Nah, orang ini selalu datang setiap hari. Semua orang suka dia dan kenal dia.
Staff & member-member saat itu juga kenal sama dia. Orang-orang memanggil
dia dengan nama “Rider-san” karena dia selalu datang naik sepeda motor.
Menurut kabar, pada hari AKB menjual Gacchan pada tahun
2006 (saya juga nggak begitu mengerti maksud sumber apa nih, yang pasti pada tahun 2006), “Rider-san” meninggal karena penyakit yang parah. Bukan karena kecelakaan.
Member-member jadi khawatir kenapa “Rider-san” nggak pernah
datang lagi, ketika member-member saat itu tahu waktu “Rider-san” sudah
meninggal, mereka semua syok dan sedih. Aki-p lalu memutuskan untuk membuatkan “Rider-san”
lagu ini untuk mengenangnya.
Komatani Hitomi dan Watanabe Shiho, salah satu dari sekian
member yang ikut menyanyikan lagu ini (sudah graduate) adalah oshi dari “Rider-san”.
Bingung dengan liriknya? Saya waktu ngetranslate ini juga
bingung, tapi lama-kelamaan mengerti apa maksud lagu ini.
Ketika mereka menyanyikan “Pertemuan itu... Meskipun terjadi di bulan Desember” maksudnya
adalah ketika theater AKB pertama kali, yakni pada tanggal 8 Desember tahun
2005. “Tempat duduk” tentu saja
adalah tempat duduk theater dan “ruangan
persegi yang kosong” artinya gedung theater yang memang pada awal mulanya
boleh dibilang kosong karena tidak ada yang menonton.
Saya pribadi sih merasa “Rider-san” bangga melihat
pencapaian AKB sekarang.
Anyway.. *kasih tisu ke siapapun yang terharu*
Komentar
Posting Komentar